CHINESE LANGUAGE

CHINESE LANGUAGE
Chino Remolino

miércoles, 19 de octubre de 2016

El Examen YTC

Examen del Idioma Chino para Jóvenes (YCT, siglas en inglés)

Introducción
El nuevo examen YCT fue puesto en marcha por Hanban, en un esfuerzo por alentar a los jóvenes estudiantes extranjeros a aprender chino y mejorar su suficiencia en dicho idioma. Como parte de este esfuerzo, desde el año 2004, Hanban ha convocado a expertos de diferentes disciplinas como la enseñanza del idioma chino, la lingüística, la psicología y la medición educativa, para trabajar en el programa, realizando estudios para conocer las últimas tendencias en la enseñanza y el aprendizaje del idioma chino en el extranjero.
I. Estructura del examen
El nuevo YCT es un examen internacional estandarizado de suficiencia en el idioma chino. En él se evalúan las habilidades de jóvenes estudiantes extranjeros para utilizar el chino en su vida cotidiana y académica. El nuevo YCT consiste en un examen escrito y uno oral, que son independientes entre sí. La prueba escrita está dividida en cuatro niveles, a saber, el YCT (Nivel I), YCT (Nivel II), YCT (Nivel III), y YCT (Nivel IV). La prueba oral está dividida en YCT (Nivel Elemental) y YCT (Nivel Intermedio).
Examen Escrito

Examen Oral
YCT (Nivel IV)

YCT (Nivel Intermedio)
YCT (Nivel III)

YCT (Nivel Elemental)
YCT (Nivel II)

YCT (Nivel I)

II. Niveles del examen
Los diferentes niveles del YCT son similares a algunos de los niveles en las Escalas de Suficiencia del Idioma Chino para hablantes de otras lenguas (CLPS, siglas en inglés) y en el Marco de Referencia de la Unión Europea (CEF, siglas en inglés); los detalles son los siguientes:
Nuevo HSK
Nuevo YCT
Vocabulario
CLPS
CEF
HSK (Nivel VI)

D5.000 a más
Nivel V
C2
HSK (Nivel V)

2.500
C1
HSK (Nivel IV)

1.200
Nivel IV
B2
HSK (Nivel III)
YCT (Nivel IV)
600
Nivel III
B1
HSK (Nivel II)
YCT (Nivel III)
300
Nivel II
A2
HSK (Nivel I)
YCT (Nivel II)
150
Nivel I
A1

YCT (Nivel I)
80


Los participantes que sean capaces de aprobar el YCT (Nivel I) podrán comprender y utilizar algunas de las frases y oraciones más comunes en chino y estarán en la capacidad de continuar sus estudios de idioma chino.
Los participantes que sean capaces de aprobar el YCT (Nivel II) podrán entender y utilizar algunas frases y oraciones simples en chino y manejar comunicaciones de nivel básico.
Los participantes que sean capaces de aprobar el YCT (Nivel III), habrán alcanzado un excelente nivel de chino básico, pudiendo comunicarse en temas cotidianos conocidos de una manera sencilla.
Los participantes que sean capaces de aprobar el YCT (Nivel IV) podrán comunicarse en chino a un nivel básico en su vida cotidiana, académica y profesional. Cuando viajen a China, podrán manejar la mayoría de las formas de comunicación en chino.
III. Principios del examen
El nuevo YCT tiene como objetivo fortalecer la confianza de los estudiantes de idioma chino y sigue el principio de “correlación examen-enseñanza”. Está basado en el diseño del examen de acuerdo a las tendencias actuales en la formación internacional del idioma chino, y está estrechamente relacionado con los procedimientos de aprendizaje de los libros de texto. El propósito de este examen es “promover la formación a través de exámenes” y “promover el aprendizaje a través de exámenes”.
IV. Propósitos del examen
El YCT está dirigido a estudiantes de primaria y segundaria cuya lengua materna no sea el idioma chino. Los resultados del examen pueden tener diversos propósitos:
1. Llegar a ser un método para que los estudiantes de idioma chino evalúen y mejoren su suficiencia en el idioma.
2. Ser una referencia para la enseñanza del idioma chino en las escuelas.
3. Convertirse en un método para que las instituciones que imparten el idioma chino evalúen los resultados de la enseñanza.
4. Ser un punto de referencia para los estudiantes que quieran participar en el examen HSK.
V. Certificación de los resultados
Los participantes recibirán los resultados del nuevo YCT, expedido por Hanban, dentro de tres semanas posteriores a la fecha del examen.
Más información: Pincha aquí

Nuestros inicios


Un día nos propusieron aprender un tercer idioma, pensamos ¿por qué no?. Cuando nos dijeron que iba a ser chino casi todos hablamos de la comida, de lo raro que sonaba, de la tienda de los chinos de la esquina.
Todos los estereotipos cayeron en cuanto conocimos a nuestras  profesoras de Lengua y Cultura China. Ellas nos abrieron una nueva visión de tan milenaria cultura y, al mismo tiempo, tan sumamente moderna e innovadora.
La lengua china es muy fácil, no existe género, ni plural, y los tiempos verbales son mucho menos complejos, al igual que su gramática en general. Lo más complicado es la escritura y la pronunciación. Al principio los tonos se nos resistían y no sabíamos si estábamos llamando a mamá (mā) o al caballo ().
Conocer este nuevo idioma nos ha permitido entrar en contacto con sus tradiciones, su cultura y su filosofía, su cine y su música. Tenemos mucha suerte de contar con este programa en el Colegio Nª Sª del Remolino, ya que las clases las facilita la Consejería de Educación, Cultura y Deporte, en colaboración con el Hanban, sin coste para las familias, excepto el material.
También nos ofrecen la posibilidad de certificarnos y tener una titulación, ya nos hemos presentado unos cuantos al examen YTC y hemos aprobado. Al pasar el test podemos asistir a los campamentos internacionales en China.
Este curso contamos con los profesores Wang y Cao (Juan y Rocio) que nos ayudarán a saber muchas más cosas interesantes sobre China.

Queremos continuar durante muchos años con el programa y seguir profundizando en el conocimiento de esta lengua oriental y de sus costumbres. Si queréis saber más visitad nuestroBLOG CHINO EN EL REMOLINO.

Nuestros profesores

WANG (JUAN) , a Chinese teacher of master degree of international Chinese language education, is a male Chinese teacher of enthusiasm and patience and is engaged in researching and teaching Chinese as a foreign language. The Chinese language and the traditional culture will enable you to know China, to know Chinese language , to learn and be interesting in the culture of China. Welcome to the classroom of Chinese.

CAO YUMENG (Rocío), Last year, we spent a pleasant time in Chinese Language Learning. I am very happy that some students have made great progress and pass the Youth Chinese Test. I hope that this year we can work together and explore the mystery of Chinese learning. Welcome to the classroom of Chinese.


lunes, 15 de febrero de 2016

Escritura caracteres


El año del mono

animales del zodíaco chino
La leyenda cuenta que Buda, al final de su vida, fue a meditar a una selva, para estar en contacto con la naturaleza y pidió a los animales que le visitaran en año nuevo. Acudieron doce: la rata, el buey, el tigre, el conejo, el dragón, la serpiente, el caballo, la cabra, el mono, el gallo, el perro y el cerdo, y a cada uno, Buda le asignó un año.
El 8 de febrero de 2016 comenzará el año del mono, dejando atrás el año de la cabra.
Se dice que los nacidos en el año del mono son talentosos y brillantes, activos y listos, competitivos y amables. Reaccionan a tiempo y se adaptan a las circunstancias con facilidad. Son muy sociables y comprensivos, sin embargo, no les gusta ser controlados por los demás. Tienen sentido del humor, son innovadores  y les gusta presumir. Su afán de conocimiento es enorme y se caracterizan por su maravillosa memoria. Si tu signo es el del mono, debes saber que estás muy calificado para ser actor o emprendedor.

TRADICIONES


Decoración de año nuevo

El color rojo es el protagonista de esta fiesta. La gente viste prendas de color rojo, decora las puertas de las casas con Chūn Lián (春联), poemas relacionados con la abundancia o prosperidad escritos sobre papel rojo, y regala a los niños sobres rojos (hóng bào,红包) llenos de dinero.
Sobres rojosEl rojo simboliza el fuego, que espanta los malos espíritus o Nián shòu年兽. Cuenta la leyenda, que esta bestia aparecía de bajo el mar o las montañas para atacar a la gente al inicio de la primavera. Por ello, la expresión guò Nián 过年, “pasar el año nuevo”  significa “el paso de la bestia”.  Con intención de asustar a esta bestia, también se lanzan petardos (huāpào 花炮) y se celebran las danzas del león con ruidosos platillos y gongs.
chunlianEn las casas y comercios es habitual encontrar el carácter fú 福 (“felicidad” o “suerte”) del revés, ya que dào 倒  (“del revés”) y dào 到 (“llegar”), son palabras homófonas. Cuando decimos fú dào 福到了 nos referimos a que la suerte ha llegado. Por tanto, el propósito de colocar del revés el carácter 福, simboliza que “la suerte llega” durante el año nuevo. Algo parecidoCaracter Fu ocurre con el carácter de pez yú 鱼, que es homófono del carácter para abundancia . Por ello, es frecuente decorar con estos animales las casas, y también una de las razones por las que se come pescado en año nuevo. De este juego de palabras viene la expresión Nián nián yǒuyú 年年有余 (“que cada año haya abundancia”), que puede encontrarse a veces escrita así: 年年有鱼 (“que cada año haya pescado”).

Celebrando el AÑO NUEVO



Celebramos el Año Nuevo Chino, también llamado Festival de la Primavera (Chūn Jié , 春节), el evento más importante del calendario chino. Resulta indispensable para los amantes de la lengua y cultura chinas conocer cómo se celebra y qué vocabulario y expresiones se utilizan durante esta fiesta.

Expresiones típicas

  •  Xīnnián kuàilè 新年快乐 “Feliz año nuevo”
  • Chūn Jié kuàilè 春节快乐 “Feliz fiesta de la primavera”
  • Xīnnián hǎo 新年好 Literalmente, “Buen año nuevo”. Se traduce como “Feliz año nuevo”
  • Guònián hǎo 过年好 “Que pases un buen año”
  • Gōngxǐ fācái恭喜发财 Literalmente, “Enhorabuena por conseguir una gran fortuna” o “Enhorabuena por enriquecerte”. Sería el equivalente a nuestro “Próspero Año Nuevo”.
  • Bùbù gāoshēng 步步高升 “Ascender paso a paso”
  • Nián nián yǒuyú 年年有余 “Que cada año haya abundancia”
  • Wànshì rúyì 万事如意 “Que tengas mucha suerte”